fbpx

La donna è mobile

Giuseppe VerdiDen verdenskjente arien «La donna e mobile» er skrevet til operaen Rigoletto fra 1851 av Giuseppe Verdi. Den ble fremført første gang i «Gran Teatro La Fenice», Venezia (bilde øverst på siden).
Ariens tittel betyr «kvinnen er flyktig», og det er hertugen av Mantua sin sang i begynnelsen av akt 3 i operaen. Ironien er at det er hertugen, en ufølsom playboy, som selv er den flyktige!
Stykket er kjent som et utstillingsvindu for tenorer. Raffaele Mirate sin utførelse da operaen hadde premiere i 1851, ble hyllet som kveldens høydepunkt. Før premieren i Venezia, ble det øvd under strengt hemmelighold. Det fengende musikkstykket ble imidlertid godt kjent kort tid etter premieren, og et populært innslag på reportoaret til gondolierene i Venezia.

Kilde: Wikipedia

Luciano Pavarotti

Oversettelse
Italiensk Engelsk
Ladonnaèmobile.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes in voice
and in thought.
Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.
Always a lovely,
pretty face,
in tears or in laughter,
it's untrue.
La donna è mobil'.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!
E di pensier'!
E di pensier'!
Woman is flighty.
like a feather in the wind,
she changes in voice
and in thought!
And in thought!
And in thought!
È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!
Always miserable
is he who trusts her,
he who confides in her
his unwary heart!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
Yet one never feels
fully happy
who from that bosom
does not drink love!
La donna è mobil'.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!
E di pensier'!
E di pensier'!
Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes her words,
and her thoughts!
And her thoughts!
And her thoughts!

Enrico Caruso – Opptak: 16.03.1908 – Elektronisk bearbeidet: 03.12.1932

Abboner på RSS-strøm

Du burde også lese om:



hitsTraveltop sitesPopulre norske bloggerBlopp.no